11 Škaredé anglické preklady francúzskych idov

Hyundai ix35 4x4 intelligence test - TOPSPEED.sk (Smieť 2019).

Anonim

Skvelý svet francúzskych idiómov môže byť prekvapujúci a niekedy podivný. Z výrazov, ako je "dať kráľa niekomu", "mať šváb" a "dať svojmu jazyku mačke", je tu 11 z najkrajších nejasných výrazov preložených do angličtiny.

Avoir un QI d'huître

Ako šarmantné, ako je to, že ich vzácne perly môžu byť, mať IQ ustrice je o niečo menej lichotivé. Táto idiom je neformálny spôsob, ako povedať, že niekto nie je najjasnejší pastelka v krabici.

Ustrice | © Charlotta Wasteson / Flickr

Avoir un poil dans la main

Táto fráza znamená byť lenivý a vyhýbať sa práci. Rovnako ako bramborové fazule, ktoré sa vyhýbajú akejkoľvek forme úsilia, tento výraz hovorí o tom, že má vlasy v ruke, možno preto, lebo držanie vlasov je zbytočné, keď človek môže robiť niečo produktívne ako pracovať s nástrojmi.

Poserun lapin à quelqu'un

Máte nejaký dátum, ktorý sa nezobrazil? Ak k tomu dôjde, použite frázu "Poser un lapin à quelqu'un". Doslova to znamená "dať niekoho králika a znamená niekoho postaviť.

Králik | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr

Avoir le cafard

Táto fráza sa doslova prekladá ako "mať šváb" a znamená mať blues alebo byť v skládkach. Symbolizmus šváb však zostáva záhadou.

Manger sur le pouce

Ľudia budú často vidieť túto frázu na bistrot menu reklamné občerstvenie, pretože to znamená chytiť uhryznutie jesť alebo jesť na úteku. Doslova sa to prekladá ako "jesť na palec".

Donner sa langue au chat

Keď sa stretnete s odpoveďou na zdanlivo nemožnú otázku a jediným východiskom je vzdanie sa, použite túto frázu. To znamená "dať svojmu jazyku mačku", akoby vôbec nič nevytvorilo odpoveď.

Avoir un chat dans le gorge

Táto fráza znamená, že máte v hrdle alebo v škaredom alebo nerovnomernom hlase. Je to francúzska verzia "Mám žabu v krku" a pravdepodobne má väčší zmysel, pretože hovorí o mačacej kožušine, ktorá je na dotyk ticho.

Mačky relaxujúce v kvetináčoch © Torrenegra / Flickr

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Fráza "casser du sucre sur le dos de quelqu'un" znamená pomýliť niekoho za zády. Obraz, ktorý prináša, je príčinou roztrhania cukru na niekoho zozadu, bezpochyby kropením so sladkou jemnosťou, zatiaľ čo sa šíria kyslé povesti.

Avoir melon

Byť veľkolepý znamená mať veľký názor na seba alebo byť si istý sám sebou. Teoreticky to vyžaduje veľa miesta na hlave. Francúzska fráza "avoir du melon" pracuje okolo tejto myšlienky niekoho "mať melón", čo znamená, že majú obrovskú, arogantnú melónovú hlavu.

Melóny | © Herbolario Allium / Flickr

Avoir la dalle

Francúzi používajú túto frázu po celú dobu a to znamená, slovne, že majú dosku. V dnešnej dobe la dalle väčšinou znamená "dosku", ale môže sa použiť aj na označenie časti hrdla, čo je dôvod, prečo je široko používaný ako idióm, keď niekto veľmi hladuje.

Avoir la gueule de bois

Tento zvláštny výraz môže byť preložený tak, aby mal drevenú tvár, čo znamená, že niekto má kocovinu. Tí, ktorí majú príliš veľa alkoholu, dokážu pochopiť, kde pochádza výraz "prebudenie s ústami suchou ako drevo".

Uložiť